昨天在分会见到了《通谱首卷》,里面城字用的是高早成。是新做字模,标准的高早成,其实是个错字。古城字左边部分也是个古字,读作(duo).,而高早不成字。
在分会,我说那个字是城字的古体,简化后就是城字,一位分会付会长斩钉截铁地说,在谱中只能用高早成,绝对不能用简体城。我无语,但心中不同意此说。我的意思,用古字可以,用简化字也可以,但不同意只能用古字的说法,也不同意只能用简体字的说法。
关于字个字的问题,我再说两点
一、今年的前几天,国家公布了新的《规范汉字表》,表中定了8300个汉字,为规范汉字,国家法规要求出版机构及公民使用规范汉字。人名中不得用字表外的汉字。
二、现在使用的简化汉字,有些是几个同音不同义的繁体字简化为一个简体汉字,如“锺”“鐘”这两个字,同音但意义却完全不同,简化后成了一个“钟”字,这个钟字就有了多个意义,如古人名字中有锺字,现在用简字钟字,则易引起歧义:看的人不知道名字中的那个钟字,是鐘的意思还是锺的意思。象这种例子还有很多很多,如餘余、雲云、後后、里裏、松鬆、谷穀、豐丰、表錶、衝沖、葉叶、種种、盡儘、發髮、干幹乾、復覆複、雕凋彫、歷曆等等。而城则不然,那个字就是城字的古体字,它就是城字,没有其他意义,如果像这个不会引起歧义的城字都非得要用古体,那是不是能引起歧义的其他简化字也得用繁体?
再次强调,用古体城字,我没意见,用简体城字,我没意见,对非得要用古体字的说法,我不同意;对非得要用简体城字的说法,我也不同意。