论坛风格切换切换到宽版
  • 3269阅读
  • 0回复

翻译家胡志挥 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-11-14
  翻译家胡志挥
胡志挥,原名绍渭,1929年农历五月十二日出生于观海卫镇。1949年入上海圣约翰大学攻读英美文学,1952年毕业后作为研究生被派往哈尔滨俄语专科学校进修俄语。1955年毕业,分配到北京俄语学院任教。1960年,调至中国科技大学教英语。1962年转入中国科学院文学研究所工作。1979年秋,调入外文局《中国文学》英文版编辑室工作。1985年至1987年,应北京大学邀请,兼课教授汉译英技巧。1988年加入中国作家协会。1988年9月起应聘担任中外文化出版公司特邀译审。 

  胡志挥出生于书香世家,曾祖父胡可庄是上海圣约翰大学的首届毕业生,学成后一直在燕京大学英文系执教。胡可庄子侄辈有不少人精通英语(如曾任商务印书馆编译的胡哲谋)。胡志挥从孩提时就开始背读汉语古文和英文。 

  自1958年编译《文学翻译问题》以来,胡志挥已出版了40余部译著,其中,影响较大的有长篇小说《死水微澜》英译本(1990)、《中国现代文学史》英译本(1991)、《中国现代作家大辞典》(中文版和英文版,新世界出版社,1992~1993)、《中国文学作品英译本索引手册》(译林出版社,1993)、《左传》英译本(湖南人民出版社,1997)和汉英对照的《东周列国故事选》(北京大学出版社,1999)。 

  通过长期、深入的调查研究,他深深感到:要想把祖国文化全面、系统地弘扬到海外,除了必须引进竞争机制、扩大出口渠道以外,还应设法培养大批合格的编译人才并创建咨询服务中心。为此,他建言献策,先后发表了许多探讨性文章。同时,在社会各界的热情支持下,他已完成了教材的编写和数据库的整理,打算及早兴办一座汉译英的培训和咨询网站,为家乡和祖国的发展再作贡献。
http://www.cixi.gov.cn/index.exe?sf&sid=summarize&Item=20&Sort=78&ID=541&rid=o7eUjj77g
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个